近日,新華通訊社出版的《參考消息》上一條不起眼的消息引起了文學愛好者的注意。這篇題為“《鋼鐵是怎樣煉成的》重返俄課堂”的報道說,俄羅斯教育部將把奧斯特洛夫斯基的小說《鋼鐵是怎樣煉成的》以及有關衛國戰爭的文學作品增補到中學教學大綱中。 “這是個好消息?!苯?,84歲高齡的俄語翻譯家、《鋼鐵是怎樣煉成的》譯者吳興勇聽到記者轉述這一最新動態時露出了笑容。 吳興勇退休前是湖南省社會科學院研究員?!斑@部小說在中國曾經影響了幾代讀者,至今仍有很多知音?!眳抢险f,在我國廣為流傳的是梅益譯本,此外黑龍江大學俄語系翻譯組譯本(人民文學出版社)、上海的王志沖譯本(上海譯文出版社)等也很知名。吳興勇傾心翻譯的版本至今已有10余家出版社出版,吳興勇被稱作“湖南第一個成功翻譯出版《鋼鐵是怎樣煉成的》的人”。 吳老告訴記者,他是讀高二年級時開始學俄語的。上個世紀五十年代中期參加高考時,他報考的是中山大學英語專業,后來校方把他轉入了歷史系,不過他還是把大量時間花在了俄語學習上。 經過多年苦學,吳興勇的俄語水平有了很大提升。本世紀初,湖南一家出版社約請他翻譯蘇聯小說《鋼鐵是怎樣煉成的》。吳興勇告訴記者,他在翻譯這部小說時并不刻意“參照”別人的譯法,基本上每一句話都是自己譯出的。 吳興勇花了兩年時間把小說譯出后,那家出版社因故決定不再出版這本書了。直到2009年、2010年,吉林出版集團有限公司、中央編譯出版社相繼出版了吳興勇翻譯的這部小說。目前,已有10余家出版社出版了由吳興勇翻譯的這部紅色經典書籍,其中包括人民出版社、商務印書館等著名出版機構,還有幾家出版社計劃出版他的這部譯作。 在翻譯這本書的過程中,吳老也深受感動。他認為,這本書的思想性、藝術性已經達到世界文學名著的高峰,具有永恒的文學價值?!靶≌f的主人公保爾·柯察金是一個真正的、不朽的英雄和強者,是代表堅毅、勇敢、無私奉獻等高尚品格的正能量,已經成為世界文學史上的一個經典文學形象,永遠令我和讀者朋友敬佩?!?br style="text-indent: 2em; text-align: left;"/> “您翻譯的這部小說,跟其他人的譯本相比有什么不同呢?”記者問吳老。吳老說,他在翻譯時注意盡量準確地譯出作者的原意。為了幫助讀者更好地理解小說的歷史背景和人物性格,他在書頁的底部附有大量的注解。他說:“這是我的譯本的一個特色?!?br style="text-indent: 2em; text-align: left;"/> 盡管年事已高,吳老仍筆耕不輟?!拔掖蛩阍谏眢w好轉后,繼續翻譯蘇聯教育家蘇霍姆林斯基的代表作《給教師的一百條建議》,還要翻譯俄國作家列夫·托爾斯泰的名著《戰爭與和平》?!睂τ诜g計劃,吳老依舊壯心不已。